Facebook 

 

Напишіть нам   Реєстрація    Вхід

Малин, 1925: «Скарга Золотарських цілком безпідставна і породжена мріями…»

11.04.2016
Малин

«На чесному слові і на одному крилі»


Англійська пісенька про військових льотчиків «На чесному слові і на одному крилі» («ComirT in on a Wing and a Pray'r»), була написана в 1943 році і стала дуже популярною в США і Великобританії в роки Другої світової війни.

Після того, як пісня була перекладена на російську мову (під назвою «Бомбардувальники») вона стала популярною і в Радянському Союзі, а вираз «на одному чесному слові» («триматися на одному чесному слові») міцно увійшов у вжиток і набув жартівливо-іронічно змісту. Так говорять про те, що ледве тримається, слабо прикріплене, ось-ось впаде і т. д.

Щоб проілюструвати цей вираз  пропонуємо вам відео, яке можна віднести до “жартівливо-іронічних”

Ось такий доказ, що людина все таки "розумна" істота.

Якось восени “Малинські новини” звернули увагу на дрова, що були накидані на задньому подвір’ї першої школи і трималися  «на одному чесному слові». Але судячи з коментарів то і двір наче не шкільний, і діти не з тим айкю…

Аж ось нова тема “про крила”. На задньому подвір’ї першої школи лежать “дровцята”.

Скажіть, судячи з фото (або самі сходіть), на чесному слові, як для школи, чи не на чесному лежать огрядні дубки? Чи зробили б ви таку викладку у себе на подвір'ї маючи  дитину хай навіть з дуже високим айкю?

Скажіть, скільки ті “дровцята” можуть коштувати в грошовому еквіваленті і на чийому крилі, або “чесному слові” вони там вилежуються? Невже "альтернативне" паливо для котельні?

Поділитися:

Коментарі

Логін: *
Пароль: *
Коментар: *
Відмінити
* Необхідна інформація