Англійська пісенька про військових льотчиків «На чесному слові і на одному крилі» («ComirT in on a Wing and a Pray'r»), була написана в 1943 році і стала дуже популярною в США і Великобританії в роки Другої світової війни.
Після того, як пісня була перекладена на російську мову (під назвою «Бомбардувальники») вона стала популярною і в Радянському Союзі, а вираз «на одному чесному слові» («триматися на одному чесному слові») міцно увійшов у вжиток і набув жартівливо-іронічно змісту. Так говорять про те, що ледве тримається, слабо прикріплене, ось-ось впаде і т. д.
Щоб проілюструвати цей вираз пропонуємо вам відео, яке можна віднести до “жартівливо-іронічних”
Ось такий доказ, що людина все таки "розумна" істота.
Якось восени “Малинські новини” звернули увагу на дрова, що були накидані на задньому подвір’ї першої школи і трималися «на одному чесному слові». Але судячи з коментарів то і двір наче не шкільний, і діти не з тим айкю…
Аж ось нова тема “про крила”. На задньому подвір’ї першої школи лежать “дровцята”.
Скажіть, судячи з фото (або самі сходіть), на чесному слові, як для школи, чи не на чесному лежать огрядні дубки? Чи зробили б ви таку викладку у себе на подвір'ї маючи дитину хай навіть з дуже високим айкю?
Скажіть, скільки ті “дровцята” можуть коштувати в грошовому еквіваленті і на чийому крилі, або “чесному слові” вони там вилежуються? Невже "альтернативне" паливо для котельні?
Поділитися:вологість:
тиск:
вітер: